Ohjeita tilaajalle

Ohjeita tulkkauksen tilaamiseen

  • Varaa tulkit ajoissa ja selvitä tulkkaustarpeet heidän kanssaan

    • Saamen kielten tulkkeja on suhteellisen vähän, joten tulkkauksen järjestäminen on hyvä aloittaa ajoissa. Tulkkeja voi olla vaikea saada lyhyellä varoitusajalla.  
    • Tulkkausta tilattaessa on hyvä selvittää tilaajan yhteystiedot, tulkkauskieli, ajankohta ja paikka, tulkkauksen suoritustapa, tulkkauksen aihe ja kesto mahdollisimman tarkasti, jotta tulkki voi valmistautua etukäteen.  
    • Selvitä montako tulkkia tilaisuuteen tarvitaan. Tulkkien määrä riippuu tilaisuuden kestosta ja tulkattavien kielten määrästä. 
    • Muista varmistaa, minkä saamen kielen tulkkia tarvitset: pohjois-, inarin- vai koltansaamenkielistä. 

     

  • Sopimus ja palkkiot

    • Tulkkauksesta on hyvä sopia etukäteen työn ehdot, työaika, maksettava palkkio ja peruutusehdot.  
    • Tulkin kanssa on hyvä sopia etukäteen myös siitä, kuuluuko sopimukseen mahdollinen majoitus, matkakorvaus, ateriakorvaus tai päivärahan maksaminen. 
    • Tulkilla on tekijänoikeus omaan tulkkaukseensa, ja tulkkauksen tallentamisen ehdoista on sovittava etukäteen. 
    • Jos tulkkaus järjestetään etäyhteyksin, tulee siitä sopia etukäteen tulkin kanssa sekä selvittää, mitä teknisiä järjestelyjä tulkkaus vaatii. 
  • Varaa tarvittava tekniikka ajoissa

    • Selvitä mikä tulkkausmenetelmä sopii parhaiten tilaisuuteen ja tarvitseeko tulkkaukseen erillistä tekniikkaa. 
    • Asioimistulkkaus voi tapahtua lähitulkkauksena paikan päällä tai etätulkkauksena esimerkiksi puhelimen tai videotulkkauslaitteiden välityksellä. 
    • Yleisötilaisuuden tulkkaus voi tapahtua konsekutiivisti tai simultaanisti, sekä kuiskaten.  
    • Konsekutiivitulkkauksessa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen. Konsekutiivitulkkaus ei vaadi erillistä tulkkauslaitteistoa, vaan se voidaan järjestää samalla äänentoistolla kuin muukin tilaisuus. 
    • Simultaanitulkkauksessa puhe tulkataan samanaikaisesti toiselle kielelle. Simultaanitulkkaus vaatii tulkkauslaitteiston. Tilaisuuden järjestäjä vastaa tulkkauslaitteiston järjestämisestä. 
    • Kun tulkkaus järjestetään etänä, on hyvä sopia etätulkkauksen testi ennen kokousta. 

    Tulkkaustekniikkaa voi tiedustella Saamelaiskulttuurikeskus Sajoksesta. Yhteystiedot löytyvät Sajoksen verkkosivuilta 

  • Toimita tausta-aineisto hyvissä ajoin

    • Tulkkauksen tausta-aineistot on toimitettava tulkille mahdollisimman aikaisessa vaiheessa, jotta tulkki pystyy valmistautua kunnolla tulkkaustilanteeseen. Taustamateriaaleja ovat esimerkiksi tilaisuuden ohjelma, osallistujalista, käsiteltävät asiakirjat tai puheenvuoroihin liittyvät tausta-aineistot. 
    • Muista toimittaa myös ajan myötä päivitetyt versiot sekä juuri ennen tilaisuutta saadut materiaalit tulkeille mahdollisimman pian. 
  • Ota huomioon myös muut käytännön järjestelyt

    • Sovi tulkkien kanssa, kuinka paljon ennen tilaisuuden alkamista on oltava paikalla. 
    • Tulkkien kanssa on hyvä sopia siitä, kuka toimii tilaisuudessa tulkkien yhteyshenkilönä, jotta tulkit saavat tarvittaessa yhteyden tilaisuuden järjestäjään. 

Ohjeita käännösten tilaamiseen

  • Ohje käännösten tilaamiseen Saamelaiskäräjien saamen kielen toimistosta

    Käännöksen tilaamista varten tulee rekisteröityä/kirjautua Lingsom-palveluun.

    • Pyydämme toimittamaan palvelun kautta lähtotekstin aina word-tiedostona. Kääntäjät eivät tee tekstinkäsittelyä tilaajan puolesta.
    • Huomioithan, että Lingsom-järjestelmän automaattisähköpostit voivat ajautua roskapostiin, voit estää tämän merkitsemällä Lingsomin turvalliseksi lähettäjäksi.
    • Lisätietoja antaa käännöstoiminnan koordinoinnista vastaava Tanja Kyrö puh. 040 676 6426, sähköposti: tanja.kyro@samediggi.fi
    • Jos Saamelaiskäräjien käännöstoimisto ei voi ottaa vastaa käännöstilausta, voit hakea freelancer-kääntäjiä Saamelaiskäräjien kääntäjien ja tulkkien listasta.
    • Oletko epävarma saamen kielilain säädöksistä tai velvotteista? Tarkista täältä: https://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2003/20031086 tai ota yhteyttä Saamelaiskäräjien saamen kielen toimistoon. Saamen kieliturvasihteeri neuvoo ja ohjeistaa saamen kielilaista.

    Hinnat

    Saamelaiskäräjien käännöksien hinnat 1.2.2020 alkaen:

    Saamen kielen toimiston antamasta käännöksestä peritään palkkiota kieliparista suomi – saame (pohjoissaame, inarinsaame tai koltansaame) taikka päinvastoin 85 euroa/sivu ja sivulla 1 560 merkkiä välilyönteineen.

    Jos käännettävä teksti on tavanomaista vaikeampi, käännöspalkkiota voidaan periä enintään 50 %:lla korotettuna samoin kuin kiireellisen työn käännöspalkkiota voidaan korottaa enintään 50%:lla. Jos käännös sisältää päivittämistä olemassa olevaan käännökseen voidaan vastaavasti hinnasta vähentää 50 % tai käyttää vähimmäisveloitusta.

    Käännöksien vähimmäisveloitus on 25 euroa.

    Lue lisää: https://samediggi.fi/kaannospalvelut/  

  • Ohje käännösten tilaamiseen freelancer-kääntäjältä

    • Voit hakea freelancer-kääntäjiä Saamelaiskäräjien kääntäjien ja tulkkien hakupalvelusta
    • Tee tarjous käännöspalvelusta
    • Käännöstä tilattaessa on hyvä tuoda esiin ainakin nämä asiat
      • Käännöksen lähtökieli ja kohdekieli
      • Tekstin aihealue ja sisältö
      • Tekstin pituus, kääntäjät voivat laskuttaa merkkimäärän, sivumäärän tai rivihinnan mukaan
      • Milloin materiaalit voidaan toimittaa kääntäjälle
      • Käännöksen aikataulu
      • Missä muodossa teksti on saatavilla
    • Muista ilmoittaa selkeästi mille saamen kielelle pyydät käännöstä
    • Sovi käännöksen hinnasta ja laskutuksesta etukäteen
    • Sovi kuuluuko oikoluku hintaan. Jos kyse on painettavasta tekstistä, voi kääntäjän kanssa sopia, että hän tarkistaa vielä taittovalmiin tuotteen kieliasun.
    • Käännöksestä voi tehdä myös ennakkotiedustelun, jos käännettävä teksti ei ole valmis, mutta tiedät suunnilleen valmistumisajankohdan.

    Saamelaiskäräjien hinnastoa voi pitää suuntaa antavana, mutta freelancer-kääntäjät veloittavat oman hinnastonsa mukaan. Freelancer-kääntäjien käännöshintoja kannattaa tiedustella suoraan freelancer-kääntäjiltä.