Ohjeita tilaajalle
Ohjeita tulkkauksen tilaamiseen
Tutustu asioimistulkkausesitteeseen ja yleisötilaisuuden tulkkausesitteeseen.
Tarkempia tietoja tulkkauksen tilaamiseen löytää Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton sivuilta.
-
Varaa tulkit ajoissa ja selvitä tulkkaustarpeet heidän kanssaan
- Saamen kielten tulkkeja on suhteellisen vähän, joten tulkkauksen järjestäminen on hyvä aloittaa ajoissa. Tulkkeja voi olla vaikea saada lyhyellä varoitusajalla.
- Tulkkausta tilattaessa on hyvä selvittää tilaajan yhteystiedot, tulkkauskieli, ajankohta ja paikka, tulkkauksen suoritustapa, tulkkauksen aihe ja kesto mahdollisimman tarkasti, jotta tulkki voi valmistautua etukäteen.
- Selvitä montako tulkkia tilaisuuteen tarvitaan. Tulkkien määrä riippuu tilaisuuden kestosta ja tulkattavien kielten määrästä.
- Muista varmistaa, minkä saamen kielen tulkkia tarvitset: pohjois-, inarin- vai koltansaamenkielistä.
-
Sopimus ja palkkiot
- Tulkkauksesta on hyvä sopia etukäteen työn ehdot, työaika, maksettava palkkio ja peruutusehdot.
- Tulkin kanssa on hyvä sopia etukäteen myös siitä, kuuluuko sopimukseen mahdollinen majoitus, matkakorvaus, ateriakorvaus tai päivärahan maksaminen.
- Tulkilla on tekijänoikeus omaan tulkkaukseensa, ja tulkkauksen tallentamisen ehdoista on sovittava etukäteen.
- Jos tulkkaus järjestetään etäyhteyksin, tulee siitä sopia etukäteen tulkin kanssa sekä selvittää, mitä teknisiä järjestelyjä tulkkaus vaatii.
-
Varaa tarvittava tekniikka ajoissa
- Selvitä mikä tulkkausmenetelmä sopii parhaiten tilaisuuteen ja tarvitseeko tulkkaukseen erillistä tekniikkaa.
- Asioimistulkkaus voi tapahtua lähitulkkauksena paikan päällä tai etätulkkauksena esimerkiksi puhelimen tai videotulkkauslaitteiden välityksellä.
- Yleisötilaisuuden tulkkaus voi tapahtua konsekutiivisti tai simultaanisti, sekä kuiskaten.
- Konsekutiivitulkkauksessa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen. Konsekutiivitulkkaus ei vaadi erillistä tulkkauslaitteistoa, vaan se voidaan järjestää samalla äänentoistolla kuin muukin tilaisuus.
- Simultaanitulkkauksessa puhe tulkataan samanaikaisesti toiselle kielelle. Simultaanitulkkaus vaatii tulkkauslaitteiston. Tilaisuuden järjestäjä vastaa tulkkauslaitteiston järjestämisestä.
- Kun tulkkaus järjestetään etänä, on hyvä sopia etätulkkauksen testi ennen kokousta.
Tulkkaustekniikkaa voi tiedustella Saamelaiskulttuurikeskus Sajoksesta. Yhteystiedot löytyvät Sajoksen verkkosivuilta.
-
Toimita tausta-aineisto hyvissä ajoin
- Tulkkauksen tausta-aineistot on toimitettava tulkille mahdollisimman aikaisessa vaiheessa, jotta tulkki pystyy valmistautua kunnolla tulkkaustilanteeseen. Taustamateriaaleja ovat esimerkiksi tilaisuuden ohjelma, osallistujalista, käsiteltävät asiakirjat tai puheenvuoroihin liittyvät tausta-aineistot.
- Muista toimittaa myös ajan myötä päivitetyt versiot sekä juuri ennen tilaisuutta saadut materiaalit tulkeille mahdollisimman pian.
-
Ota huomioon myös muut käytännön järjestelyt
- Sovi tulkkien kanssa, kuinka paljon ennen tilaisuuden alkamista on oltava paikalla.
- Tulkkien kanssa on hyvä sopia siitä, kuka toimii tilaisuudessa tulkkien yhteyshenkilönä, jotta tulkit saavat tarvittaessa yhteyden tilaisuuden järjestäjään.
Ohjeita käännösten tilaamiseen
-
Ohje käännösten tilaamiseen Saamelaiskäräjien saamen kielen toimistosta
Käännöksen tilaamista varten tulee rekisteröityä/kirjautua Lingsom-palveluun.
- Pyydämme toimittamaan palvelun kautta lähtotekstin aina word-tiedostona. Kääntäjät eivät tee tekstinkäsittelyä tilaajan puolesta.
- Huomioithan, että Lingsom-järjestelmän automaattisähköpostit voivat ajautua roskapostiin, voit estää tämän merkitsemällä Lingsomin turvalliseksi lähettäjäksi.
- Lisätietoja antaa käännöstoiminnan koordinoinnista vastaava Tanja Kyrö puh. 040 676 6426, sähköposti: tanja.kyro@samediggi.fi
- Jos Saamelaiskäräjien käännöstoimisto ei voi ottaa vastaa käännöstilausta, voit hakea freelancer-kääntäjiä Saamelaiskäräjien kääntäjien ja tulkkien listasta.
- Oletko epävarma saamen kielilain säädöksistä tai velvotteista? Tarkista täältä: https://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2003/20031086 tai ota yhteyttä Saamelaiskäräjien saamen kielen toimistoon. Saamen kieliturvasihteeri neuvoo ja ohjeistaa saamen kielilaista.
Hinnat
Saamelaiskäräjien käännöksien hinnat 1.2.2020 alkaen:
Saamen kielen toimiston antamasta käännöksestä peritään palkkiota kieliparista suomi – saame (pohjoissaame, inarinsaame tai koltansaame) taikka päinvastoin 85 euroa/sivu ja sivulla 1 560 merkkiä välilyönteineen.
Jos käännettävä teksti on tavanomaista vaikeampi, käännöspalkkiota voidaan periä enintään 50 %:lla korotettuna samoin kuin kiireellisen työn käännöspalkkiota voidaan korottaa enintään 50%:lla. Jos käännös sisältää päivittämistä olemassa olevaan käännökseen voidaan vastaavasti hinnasta vähentää 50 % tai käyttää vähimmäisveloitusta.
Käännöksien vähimmäisveloitus on 25 euroa.
Lue lisää: https://samediggi.fi/kaannospalvelut/
-
Ohje käännösten tilaamiseen freelancer-kääntäjältä
- Voit hakea freelancer-kääntäjiä Saamelaiskäräjien kääntäjien ja tulkkien hakupalvelusta
- Tee tarjous käännöspalvelusta
- Käännöstä tilattaessa on hyvä tuoda esiin ainakin nämä asiat
- Käännöksen lähtökieli ja kohdekieli
- Tekstin aihealue ja sisältö
- Tekstin pituus, kääntäjät voivat laskuttaa merkkimäärän, sivumäärän tai rivihinnan mukaan
- Milloin materiaalit voidaan toimittaa kääntäjälle
- Käännöksen aikataulu
- Missä muodossa teksti on saatavilla
- Muista ilmoittaa selkeästi mille saamen kielelle pyydät käännöstä
- Sovi käännöksen hinnasta ja laskutuksesta etukäteen
- Sovi kuuluuko oikoluku hintaan. Jos kyse on painettavasta tekstistä, voi kääntäjän kanssa sopia, että hän tarkistaa vielä taittovalmiin tuotteen kieliasun.
- Käännöksestä voi tehdä myös ennakkotiedustelun, jos käännettävä teksti ei ole valmis, mutta tiedät suunnilleen valmistumisajankohdan.
Saamelaiskäräjien hinnastoa voi pitää suuntaa antavana, mutta freelancer-kääntäjät veloittavat oman hinnastonsa mukaan. Freelancer-kääntäjien käännöshintoja kannattaa tiedustella suoraan freelancer-kääntäjiltä.